– Хадижат, как вы считаете, реально ли сегодня национальному писателю, в частности, представителю одного из дагестанских народов, выступить коммерческим, то есть продаваемым, успешным у читателей, автором? Или современные национальные литературы России в настоящий момент могут издаваться только за счёт государственной поддержки, спонсорской помощи?
– Наше издательство несёт просветительскую миссию: возрождение культуры, истории, традиций Дагестана. В последнее время в республике возрос интерес к национальной литературе. Часто спрашивают азбуки на языках народов Дагестана, разговорники-самоучители, поэзию, прозу. Литературой на языках интересуются и наши земляки, живущие за пределами республики, а также за рубежом. Часто натыкаюсь в соцсетях на комментарии-переписку, которые блогеры-дагестанцы, живущие за пределами республики, ведут на родном языке…
На языках народов Дагестана пишут многие, найти среди них достойного, востребованного автора – дело непростое. Но мы находимся в поиске, и пока есть спрос, его надо удовлетворять – будем изыскивать средства. Конечно, это будут не тысячные тиражи, и вклад этот окупится не скоро. Так что вряд ли можно говорить о коммерческом успехе...
– А возможно ли в принципе достичь успеха на этом поприще?
– Может быть. Но у автора или его спонсора должны быть неограниченные возможности – для рекламы через СМИ, телерадиовещание, в социальных сетях, на баннерах, посредством презентаций по республике. Но и книга должна быть издана в соответствующем формате, не говоря уже о содержании…
В 2008 году мы издали повесть Магомеда Абдулаева «Раненое счастье» на аварском языке. Автор повествует о репрессиях, когда вместо высланных чеченцев на их территорию насильно переселяли дагестанцев. Среди переселенцев оказалась и семья автора, не нашедшая на новом месте ни счастья, ни сытости. Путь возвращения матери-вдовы с детьми на родину, где и голодать легче, и умереть не страшно, был нелегким и горьким... Книга была удостоена премии Фонда им. Расула Гамзатова.
В то время было высказано немало пожеланий: неплохо бы издать повесть на русском языке, – чтобы расширить круг читателей. Сегодня, спустя 8 лет, – ещё не распродан тираж на аварском языке, мы издали повесть «Раненое счастье» на русском языке. Но что-то никого на этой выставке она пока не заинтересовала...
– А за счёт чего издательство держится на плаву, какие книги покупают?
– У нас есть проекты, востребованные не только в республике, но и за её пределами – это книги: «Дагестанская кухня», «Дагестанское оружие», «Уникальный мир флоры и фауны Дагестана», «Дагестан в фотографиях», «Все аулы Дагестана»; книги Расула Гамзатова. А также серия книг «Детям – о народах Дагестана». Затевая этот проект, мы и не подозревали, как «увязнем» в нём: нам звонили, просили, иногда требовали, чтобы написали и об их народе. Уже вышли в свет книги «Лезгины. История, культура, традиции», такая же про аварцев, русских, кумыков, горских евреев, даргинцев, табасаранцев, лакцев, ногайцев, рутульцев. И серия продолжается – ведь в Дагестане более 40 языков…
Надо заметить, что серия интересна не только детям, но и взрослым. А ещё родители хотят, чтобы дети знали не только историю, культуру и традиции своего народа, но и язык. И здесь очень кстати книжки в серии «Сказки на трёх языках». Это своего рода самоучитель, на каждой странице представлено по одному абзацу на русском языке, к которому тут же даётся перевод на одном из дагестанских и английском языках. Чтобы и вовсе угодить маленьким читателям, книжка проиллюстрирована и страницами-раскрасками. Все книжки этой серии на выставке были раскуплены, среди покупателей были даже иностранцы.
Ещё один интересный момент. Судя по нынешней выставке, интерес к личности Иосифа Сталина по сей день не ослабевает – книгу-переиздание И. Сталина «О Великой Победе…» покупали хорошо.
– А во многих ли московских выставках ваше издательство вообще принимало участие?
– На «Нонфикшне» мы второй раз. В прошлом году участвовали в выставке на ВДНХ, в 2015 году выставлялись на книжной ярмарке на Красной площади. Стараемся каждый год участвовать в Московской выставке-ярмарке, но в этом году пришлось отдать предпочтение книжной ярмарке «Тарки-Тау», проходившей в сентябре в Махачкале. На «Нонфикшн» в этом году мы попали благодаря Ассоциации книгоиздателей России.
– Вы покупали стенд в прошлый раз?
– В прошлом году. Площадка в два метра стоила 64 тысячи рублей, мы разместились на этой площади вместе с издательством «Дагестан», расходы поделили пополам. А в этом году Ассоциация книгоиздателей России выкупила для нас стенд (для всех, кто участвует в рамках проекта «Регионы России») – это существенная помощь. Если бы отпала проблема оплаты стенда, мы бы могли каждый год участвовать в выставке и привозить гораздо больше книг. На выставке представлена малая толика того, что мы выпустили за 14 лет своей деятельности.
– А почему власти Дагестана, местное министерство культуры вам не помогают с этим? Они ведь должны быть заинтересованы в пропаганде национальных книг?
– После того, как Союз рухнул и начались кризисы, из государственных книжных издательств в республике держится на плаву лишь «Дагкнигоиздат». Это издательство и может рассчитывать на помощь и поддержку правительства и Минкультуры республики. Мы же не государственная структура, мы самостоятельное издательство – ООО. Стараемся справляться своими силами, но от помощи не отказались бы – есть у нас проекты, которые вместе претворить было бы легче...
– А как у вас происходит выбор книги для издания? Как вы выбираете авторов, заслуживающих опубликования и перевода на русский язык?
– В авторах у нас отбоя нет, поэтому редакционной коллегии есть из чего выбирать. Наш учредитель – Гамзат Магомедович Гамзатов, пожалуй, главный рецензент в нашей издательской деятельности. Публичный человек, общественный деятель, с его эрудицией и богатым интеллектуальным потенциалом, он тонко чувствует требования времени. Многие наши успешные проекты претворены с его подачи. Вообще, за время нашей работы у нас появились постоянные авторы.
Писатель Жанна АБУЕВА и издатель Хадижат КУРАХОВА на non/fictio№18
Это А. Шихсаидов – составитель исторических очерков «Дагестанские святыни» (вышли 3 книги), Х. Доного – в издательстве уже вышли четыре его книги, а последняя – «Имам Шамиль. Последний путь» – стала лидером продаж, Жанна Абуева – автор «Дагестанской кухни» и трилогии «Дагестанская сага».
Что касается переводов книг на русский язык, то случай с повестью М. Абдулаева «Раненое счастье», пожалуй, единичный; с литературной обработкой её нам помогла Жанна Абуева. Вообще же мы не занимаемся переводами на русский или с русского – это слишком затратная статья.
– Расскажите немного об упомянутой «Дагестанской саге». Это же тоже, по сути, ваше открытие малоизвестного автора?
– Роман-трилогия – это первый опыт Жанны Абуевой, она больше известна, как автор рассказов, а ещё в фейсбуке она выкладывает иногда свои замечательные стихи. Жанна Надыровна преподает английский язык и литературу в Дагестанском политехническом университете. В «Дагестанской саге» прослеживаются судьбы четырёх поколений дагестанцев на фоне социальных и политических событий в нашей стране, начиная с времен царизма до времен перестройки. Роман вышел в серии «Современная дагестанская проза».
– Вы выпускаете книги, только связанные с Дагестаном?
– Да, у нас все книги о Дагестане – это неисчерпаемый источник. Мы – патриоты своей республики, и хотим, чтобы образ Дагестана складывался в сознании россиян не по криминальным сводкам. У нас есть на что посмотреть, нам есть, что показать. Приезжайте в Дагестан! Не пожалеете!