Саид Ниналалов (С. Н.): Марат, что для тебя книга? Когда и как ты стал человеком Книги? Какие книги предпочитаешь? Твоя любимая книга? Что читаешь сам? Над чем работаешь? Когда мы увидим книгу, на обложке которой будут твои имя и фамилия?
Марат Гаджиев (М. Г.): –Ох! Прости, но не могу без вздохов. Мне приходится переходить из одного к другому и формулировать свои мысли предельно чётко. Иначе…
Знаешь, книгу я открыл для себя через иллюстрацию. Сначала копировал, а после продолжал собственными иллюстрациям. Что это было – наверно ужас. Слова и знаки появились позже. Когда напечатанных сюжетов мне было мало. Мне очень, очень повезло. Не знаю, думали об этом родители или нет, но в нашей домашней библиотеке они заложили для меня точки роста. Представляешь – Жюль Верн (первые романы в Российской империи), иллюстрированная рукописная Библия, первое издание Хаджи-Мурата Льва Толстого, подшивки журналов «Вокруг Света» и «Аполлон» конца XIX и начала XX веков. На одной полке первый сборник Ахматовой «Чётки» и Высоцкий, изданный в Нью-Йорке.
Думаешь, я был прилежным ребёнком? Второе полушарие работало на уличный хоккей или лыжные гонки. Что я мог понимать и по достоинству оценить из того что было под рукой? Но это стало частью моего мира, защитой, константой. Например, стихи друзей отца - физиков-лириков, «Фейнмановские лекции по физике», изданные в Советском Союзе в 1967 году. Но серьёзным прочтением стали книги Джека Лондона, Ромена Роллана, Рэя Брэдбери, Уильяма Фолкнера, Эриха Марии Ремарка (урождённый Эрих Пауль Ремарк), и позже Владимира Набокова.
Эрнест Хемингуэй стоял в этом ряду обособленно. Его я не просто открыл. Его знаменитый портрет в свитере висел у меня в детской как икона, и кочевал со мной из одной части света в другую. Первое, что я услышал о нём, это анекдоты и фразы, которые цитировались на застольях в нашем доме.
Книги открыли мне возможность для творчества. По всем перечисленным авторам я создавал картины. Первые эксперименты в технике коллаж по романам «Жан-Кристоф» (Р. Роллан), «Три товарища» и «Искра жизни» (Э.Ремарк). Потом в технике надглазурной росписи были расписаны фарфоровые блюда по произведениям «Прощай оружие» (Э. Хемингуэй), «Фиалки по средам (А. Моруа), «Пышка» (Ги де Мопассан), «Двенадцатая ночь» и «Король Лир» (У. Шекспир), «Защита Лужина» (В. Набоков). Так и вошёл в книгу, вернее, открыл книгу для себя.
О собственной книге мечтаю. Больше того, откладывал на этот год. Мне кажется есть временные параметры, позже которых мои тексты будут казаться устаревшими. Один из них – жизнь моих реальных героев. Очень хочется, чтобы живые герои открыли книгу и прочитали о себе. Их прижизненная оценка самая существенная для меня. Слово, дошедшее через время, будет важным для моих детей и внуков.
С. Н.: Газета «Горцы». Сегодня издавать газету – очень хлопотное и малоприбыльное дело. Что это за газета? О чем? Кто твои авторы? Какое будущее этой газеты?
М. Г.: Совершенно не прибыльное дело. «Владелец заводов, газет, пароходов…» так про меня шутят близкие. И даже они считают меня больным на голову. Газету я не могу продавать. Та часть тиража, что поступает в киоски, продаётся лишь затем, чтобы читателям было удобно её найти. Менеджмент очень прост – хотите получить «Горцы» -звоните, и вы получите столько экземпляров, сколько нужно для вас и ваших друзей. Если говорить по существу, то литературное поле «Горцев» рассчитано на пишущих людей. Поэтому издание скорее для литераторов.
Перечисление авторов приятное занятие. И это особенно приятно, когда всплывают великие имена современности. Но я заставлю читателя потрудиться и поискать номера «Горцев», а после заново воспринять мои слова. Мне не нужно лицемерить и принижать созданного газетой круга общения. Нам повезло - автор вёл к автору. Круги расходились и их волны не гасли в общероссийском пространстве. Оказалось, что наша газета самое чистое в литературном смысле, печатное издание и единственное по настоящему не зависящее от государства, от творческих союзов, от рекламы…
От чего зависит выход газеты? От настроения! Есть полёт - и газета идёт. Какой она будет дальше, очень интересный вопрос и для меня. Вижу чередование с журнальным вариантом. Вижу тематические номера на языках Кавказа и других – если пожелают. Вижу обложки этих выпусков, расписанные вручную. Может быть, получиться выпускать подобные квартальные номера или альманах, собранный на скрепке. И здесь границ не существует. Меня не страшат разговоры о количестве читателей. Это болтовня. Как только появляется стоящая вещь – читатель возникает моментально.
С. Н.: Книжная ярмарка. С чего начиналась? Как развивался твой проект? Кого нам ждать в 2015 году? Чем эта ярмарка будет отличаться от трех предыдущих? Какие еще мероприятия ожидать в Год литературы?
М. Г.: Именно с газеты и началась. У меня нет желания бегать и заниматься подпиской по ведомствам и районам. Мне кажется это искусственным и нелепым. Да вы оправдаете свой тираж, но читателей не становится больше. Газеты и книги лежат мёртвым грузом. Книжная ярмарка – это представление, возможность увидеть и оценить читателя, открыть сразу для многих мир литературы и искусства. Книжная ярмарка – это здоровая конкуренция, приобретение опыта, в конечном итоге накопление знаний в полиграфической и литературоведческой сфере.
Ярмарка «Тарки-Тау 2015» будет, надеюсь, ярким и интересным всем мероприятием. Первый день – день дагестанской книги – будет организован «Дагестанским книжным издательством», единственным в России издательством, печатающим книги на 11 языках. В рамках ярмарки пройдет совещание редакторов толстых литературных журналов. Будет множество презентаций, выставок, представлений и показов мод. Ждем всех с 23 по 27 сентября в Национальной библиотеке имени Расула Гамзатова. Это первое официальное сообщение о том, что ярмарка «Тарки-Тау 2015» состоится. Во вторник, 17 марта мы проведем пресс-конференцию о предстоящей ярмарке на базе информационного агентства РИА «Дагестан». И 22 апреля в Москве в Государственном Музее Льва Николаевича Толстого на вечере «Известный неизвестный Дагестан», проводимом в рамках авторской программы поэта Григория Вихрова «В объятиях слова», состоится презентация Издательского дома «МавраевЪ» и нашей ярмарки «Тарки-Тау 2015».
В планах участие в книжной ярмарке «Аксенов-фест» в Казани в октябре и большой московской ярмарке «Нон-фикшн» в ноябре 2015 года. Год литературы будет для нас и для наших друзей насыщенным.
С. Н.: Кавказский дом переводов. Что это? Почему именно переводов? С какого языка на какой и что переводится? Кто и как может войти в программу Кавказского дома переводов?
М. Г.: Дом переводов в первую очередь для переводчиков. И называется он Кавказским лишь по месту создания. Первый этап нашей работы не был связан непосредственно с текстами. Чтобы начать эту работу, мне необходимо было создать условия для работы специалистов, продумать инфраструктуру. Первоначально планировался Дом в Дагестане. Потом офис стал работать в Махачкале, теперь у нас возник филиал в Тбилиси.
Работа Дома сейчас выстраивается параллельно в разных областях культуры и искусства. Да это Дом переводов, но и небольшой центр культуры. Намечена программа для филиала, в которой вместе с писателями и переводчиками задействованы художники, музыканты, режиссёры. В ближайшее время будет запущен сайт, где кроме текущих мероприятий Дома переводов начнётся методическая работа по формированию архива произведений и авторов. Будет формироваться интеллектуальный банк и ежегодные печатные издания Дома переводов. Войти в программу не стоит и труда – тяжелее осознать, что это долгая и серьёзная работа. Нам кровь из носу надо заложить основы для Школы переводчиков.
С. Н.: Кавказский экспресс. Еще один твой проект. Это продолжение проекта «К»? Какая цель этого проекта? Кто в нем участвует?
М. Г.: У меня в голове раздвоение, и ты меня толкаешь на это. Мой, моя… А я всё правлю: наш, наша. «Кавказский экспресс» - поезд, билет на который покупает творческий пассажир, если у него действительно есть предложить что-то достойное. По многим параметрам этот проект - наследие проекта «К», представленного на ярмарке «Тарки-Тау 2014». А как ты думаешь? Успех окрыляет и толкает на новые авантюры. И вот здесь, всю ответственность я беру на себя. Здесь будет только моё поражение, но наша победа.
Но чуть раскрою завесу. Это такой же литературно-художественный проект, который вобрал в себя литераторов, художников, музыкантов с разных континентов. И как только вы понимаете, что едете в одном купе с испанцем, грузином или украинцем, становится понятным, насколько условны границы мира, и как поезд своим ходом может изменить историю… историю отдельного человека, семьи. Темой изучения должен стать человек, его внутренний мир, история, взаимоотношений с окружающей действительностью во всех её проявлениях.
Мы сознательно помещаем его в подвижную замкнутую систему, в которой есть возможность рассмотреть героя поподробнее. В экспрессе могут встретиться самые необычные персонажи и можно услышать самые невероятные рассказы.
Кавказский Дом переводов приглашает писателей, литературоведов, художников и искусствоведов приобрести билет на «Кавказский экспресс» и представить свои произведения к 1 мая. Это может быть хроника событий, переписка, диалог в письмах, размышление, исповедь и т. п. К 1 июля будут созданы макеты для печати этих произведений в трёхтомнике под общим названием «Кавказский экспресс». Структура этого издания будет такова: вагон №1, вагон №2, вагон №3. В каждом вагоне мы назначаем по два проводника, которые будут готовить свой собственный макет вагона. Предстоит выбрать общий формат издания.
Пассажир (автор) может представить мини-роман, маленькую повесть, несколько рассказов, поэму, подборку или цикл стихов, литературные исследования и литературную критику, искусствоведческий анализ. Объём текста не должен превышать 30 000 знаков с пробелами. История человека может быть совершенно не связана с данным поездом, ведь это лишь повод, чтобы уединиться и подумать о главном.
Художников мы также просим заняться человеческой судьбой и постараться написать максимально правдивую историю в той манере, которая им близка.
Произведения присылать по электронной почте:
caucasus2009@yandex.ru, uzorl@mail.ru.
Результатом проекта станет выход сборника литературных произведении + художественный альбом и выставка. Презентация состоится в Махачкале на книжной ярмарки «Тарки-Тау 2015» 24-27 сентября.